LSAT 56 RC1 2x
Quiz Summary
0 of 7 Questions completed
Questions:
Information
You have already completed the quiz before. Hence you can not start it again.
Quiz is loading…
You must sign in or sign up to start the quiz.
You must first complete the following:
Results
Results
0 of 7 Questions answered correctly
Your time:
Time has elapsed
You have reached 0 of 0 point(s), (0)
Earned Point(s): 0 of 0, (0)
0 Essay(s) Pending (Possible Point(s): 0)
Average score |
|
Your score |
|
Categories
- Not categorized 0%
-
Review these RC quizzes right after you do them. For anything that you’re not 100% on google the first bunch of words of the question and seek out explanations online. If after spending some time reviewing you’re still having a tough time then bring the question to your next tutoring session. Really fight to understand the logic of these questions. Remember: 1 is correct 4 are incorrect. Really push yourself to be black and white with correct v. incorrect. It is extremely rare that two answer choices are technically OK but one is stronger. It can happen but we’re talking 1% of the time. So, with that in mind let’s have the mindset that it never happens and that we need to be binary: 1 correct. 4 incorrect. That mindset is key to improvement.
Answer key:
LSAT 56 RC1 Q1 – B
LSAT 56 RC1 Q2 – D
LSAT 56 RC1 Q3 – A
LSAT 56 RC1 Q4 – D
LSAT 56 RC1 Q5 – E
LSAT 56 RC1 Q6 – A
LSAT 56 RC1 Q7 – C
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
- 6
- 7
- Current
- Review
- Answered
- Correct
- Incorrect
-
Question 1 of 7
1. Question
With his first published works in the 1950s, Amos Tutuola became the first Nigerian writer to receive wide international recognition. Written in a mix of standard English, idiomatic Nigerian English, and literal translation of his native language, Yoruba, Tutuola’s works were quick to be praised by many literary critics as fresh, inventive approaches to the form of the novel. Others, however, dismissed his works as simple retellings of local tales, full of unwelcome liberties taken with the details of the well-known story lines. However, to estimate properly Tutuola’s rightful position in world literature, it is essential to be clear about the genre in which he wrote; literary critics have assumed too facilely that he wrote novels.
No matter how flexible a definition of the novel one uses, establishing a set of criteria that enable Tutuola’s works to be described as such applies to his works a body of assumptions the works are not designed to satisfy. Tutuola is not a novelist but a teller of folktales. Many of his critics are right to suggest that Tutuola’s subjects are not strikingly original, but it is important to bear in mind that whereas realism and originality are expected of the novel, the teller of folktales is expected to derive subjects and frameworks from the corpus of traditional lore. The most useful approach to Tutuola’s works, then, is one that regards him as working within the African oral tradition.
Within this tradition, a folktale is common property, an expression of a people’s culture and social circumstances. The teller of folktales knows that the basic story is already known to most listeners and, equally, that the teller’s reputation depends on the inventiveness with which the tale is modified and embellished, for what the audience anticipates is not an accurate retelling of the story but effective improvisation and delivery. Thus, within the framework of the basic story, the teller is allowed considerable room to maneuver—in fact, the most brilliant tellers of folktales transform them into unique works.
Tutuola’s adherence to this tradition is clear: specific episodes, for example, are often repeated for emphasis, and he embellishes familiar tales with personal interpretations or by transferring them to modern settings. The blend of English with local idiom and Yoruba grammatical constructs, in which adjectives and verbs are often interchangeable, re-creates the folktales in singular ways. And, perhaps most revealingly, in the majority of Tutuola’s works, the traditional accents and techniques of the teller of folktales are clearly discernible, for example in the adoption of an omniscient, summarizing voice at the end of his narratives, a device that is generally recognized as being employed to conclude most folktales.
1. Which one of the following most accurately expresses the main point of the passage?
CorrectIncorrect -
Question 2 of 7
2. Question
With his first published works in the 1950s, Amos Tutuola became the first Nigerian writer to receive wide international recognition. Written in a mix of standard English, idiomatic Nigerian English, and literal translation of his native language, Yoruba, Tutuola’s works were quick to be praised by many literary critics as fresh, inventive approaches to the form of the novel. Others, however, dismissed his works as simple retellings of local tales, full of unwelcome liberties taken with the details of the well-known story lines. However, to estimate properly Tutuola’s rightful position in world literature, it is essential to be clear about the genre in which he wrote; literary critics have assumed too facilely that he wrote novels.
No matter how flexible a definition of the novel one uses, establishing a set of criteria that enable Tutuola’s works to be described as such applies to his works a body of assumptions the works are not designed to satisfy. Tutuola is not a novelist but a teller of folktales. Many of his critics are right to suggest that Tutuola’s subjects are not strikingly original, but it is important to bear in mind that whereas realism and originality are expected of the novel, the teller of folktales is expected to derive subjects and frameworks from the corpus of traditional lore. The most useful approach to Tutuola’s works, then, is one that regards him as working within the African oral tradition.
Within this tradition, a folktale is common property, an expression of a people’s culture and social circumstances. The teller of folktales knows that the basic story is already known to most listeners and, equally, that the teller’s reputation depends on the inventiveness with which the tale is modified and embellished, for what the audience anticipates is not an accurate retelling of the story but effective improvisation and delivery. Thus, within the framework of the basic story, the teller is allowed considerable room to maneuver—in fact, the most brilliant tellers of folktales transform them into unique works.
Tutuola’s adherence to this tradition is clear: specific episodes, for example, are often repeated for emphasis, and he embellishes familiar tales with personal interpretations or by transferring them to modern settings. The blend of English with local idiom and Yoruba grammatical constructs, in which adjectives and verbs are often interchangeable, re-creates the folktales in singular ways. And, perhaps most revealingly, in the majority of Tutuola’s works, the traditional accents and techniques of the teller of folktales are clearly discernible, for example in the adoption of an omniscient, summarizing voice at the end of his narratives, a device that is generally recognized as being employed to conclude most folktales.
2. Tutuola’s approach to writing folktales would be most clearly exemplified by a modern-day Irish author who
CorrectIncorrect -
Question 3 of 7
3. Question
With his first published works in the 1950s, Amos Tutuola became the first Nigerian writer to receive wide international recognition. Written in a mix of standard English, idiomatic Nigerian English, and literal translation of his native language, Yoruba, Tutuola’s works were quick to be praised by many literary critics as fresh, inventive approaches to the form of the novel. Others, however, dismissed his works as simple retellings of local tales, full of unwelcome liberties taken with the details of the well-known story lines. However, to estimate properly Tutuola’s rightful position in world literature, it is essential to be clear about the genre in which he wrote; literary critics have assumed too facilely that he wrote novels.
No matter how flexible a definition of the novel one uses, establishing a set of criteria that enable Tutuola’s works to be described as such applies to his works a body of assumptions the works are not designed to satisfy. Tutuola is not a novelist but a teller of folktales. Many of his critics are right to suggest that Tutuola’s subjects are not strikingly original, but it is important to bear in mind that whereas realism and originality are expected of the novel, the teller of folktales is expected to derive subjects and frameworks from the corpus of traditional lore. The most useful approach to Tutuola’s works, then, is one that regards him as working within the African oral tradition.
Within this tradition, a folktale is common property, an expression of a people’s culture and social circumstances. The teller of folktales knows that the basic story is already known to most listeners and, equally, that the teller’s reputation depends on the inventiveness with which the tale is modified and embellished, for what the audience anticipates is not an accurate retelling of the story but effective improvisation and delivery. Thus, within the framework of the basic story, the teller is allowed considerable room to maneuver—in fact, the most brilliant tellers of folktales transform them into unique works.
Tutuola’s adherence to this tradition is clear: specific episodes, for example, are often repeated for emphasis, and he embellishes familiar tales with personal interpretations or by transferring them to modern settings. The blend of English with local idiom and Yoruba grammatical constructs, in which adjectives and verbs are often interchangeable, re-creates the folktales in singular ways. And, perhaps most revealingly, in the majority of Tutuola’s works, the traditional accents and techniques of the teller of folktales are clearly discernible, for example in the adoption of an omniscient, summarizing voice at the end of his narratives, a device that is generally recognized as being employed to conclude most folktales.
3. Which one of the following most accurately characterizes the author’s attitude toward Tutuola’s position in world literature?
CorrectIncorrect -
Question 4 of 7
4. Question
With his first published works in the 1950s, Amos Tutuola became the first Nigerian writer to receive wide international recognition. Written in a mix of standard English, idiomatic Nigerian English, and literal translation of his native language, Yoruba, Tutuola’s works were quick to be praised by many literary critics as fresh, inventive approaches to the form of the novel. Others, however, dismissed his works as simple retellings of local tales, full of unwelcome liberties taken with the details of the well-known story lines. However, to estimate properly Tutuola’s rightful position in world literature, it is essential to be clear about the genre in which he wrote; literary critics have assumed too facilely that he wrote novels.
No matter how flexible a definition of the novel one uses, establishing a set of criteria that enable Tutuola’s works to be described as such applies to his works a body of assumptions the works are not designed to satisfy. Tutuola is not a novelist but a teller of folktales. Many of his critics are right to suggest that Tutuola’s subjects are not strikingly original, but it is important to bear in mind that whereas realism and originality are expected of the novel, the teller of folktales is expected to derive subjects and frameworks from the corpus of traditional lore. The most useful approach to Tutuola’s works, then, is one that regards him as working within the African oral tradition.
Within this tradition, a folktale is common property, an expression of a people’s culture and social circumstances. The teller of folktales knows that the basic story is already known to most listeners and, equally, that the teller’s reputation depends on the inventiveness with which the tale is modified and embellished, for what the audience anticipates is not an accurate retelling of the story but effective improvisation and delivery. Thus, within the framework of the basic story, the teller is allowed considerable room to maneuver—in fact, the most brilliant tellers of folktales transform them into unique works.
Tutuola’s adherence to this tradition is clear: specific episodes, for example, are often repeated for emphasis, and he embellishes familiar tales with personal interpretations or by transferring them to modern settings. The blend of English with local idiom and Yoruba grammatical constructs, in which adjectives and verbs are often interchangeable, re-creates the folktales in singular ways. And, perhaps most revealingly, in the majority of Tutuola’s works, the traditional accents and techniques of the teller of folktales are clearly discernible, for example in the adoption of an omniscient, summarizing voice at the end of his narratives, a device that is generally recognized as being employed to conclude most folktales.
4. According to the passage, some critics have criticized Tutuola’s work on the ground that
CorrectIncorrect -
Question 5 of 7
5. Question
With his first published works in the 1950s, Amos Tutuola became the first Nigerian writer to receive wide international recognition. Written in a mix of standard English, idiomatic Nigerian English, and literal translation of his native language, Yoruba, Tutuola’s works were quick to be praised by many literary critics as fresh, inventive approaches to the form of the novel. Others, however, dismissed his works as simple retellings of local tales, full of unwelcome liberties taken with the details of the well-known story lines. However, to estimate properly Tutuola’s rightful position in world literature, it is essential to be clear about the genre in which he wrote; literary critics have assumed too facilely that he wrote novels.
No matter how flexible a definition of the novel one uses, establishing a set of criteria that enable Tutuola’s works to be described as such applies to his works a body of assumptions the works are not designed to satisfy. Tutuola is not a novelist but a teller of folktales. Many of his critics are right to suggest that Tutuola’s subjects are not strikingly original, but it is important to bear in mind that whereas realism and originality are expected of the novel, the teller of folktales is expected to derive subjects and frameworks from the corpus of traditional lore. The most useful approach to Tutuola’s works, then, is one that regards him as working within the African oral tradition.
Within this tradition, a folktale is common property, an expression of a people’s culture and social circumstances. The teller of folktales knows that the basic story is already known to most listeners and, equally, that the teller’s reputation depends on the inventiveness with which the tale is modified and embellished, for what the audience anticipates is not an accurate retelling of the story but effective improvisation and delivery. Thus, within the framework of the basic story, the teller is allowed considerable room to maneuver—in fact, the most brilliant tellers of folktales transform them into unique works.
Tutuola’s adherence to this tradition is clear: specific episodes, for example, are often repeated for emphasis, and he embellishes familiar tales with personal interpretations or by transferring them to modern settings. The blend of English with local idiom and Yoruba grammatical constructs, in which adjectives and verbs are often interchangeable, re-creates the folktales in singular ways. And, perhaps most revealingly, in the majority of Tutuola’s works, the traditional accents and techniques of the teller of folktales are clearly discernible, for example in the adoption of an omniscient, summarizing voice at the end of his narratives, a device that is generally recognized as being employed to conclude most folktales.
5. The author attributes each of the following to Tutuola EXCEPT:
CorrectIncorrect -
Question 6 of 7
6. Question
With his first published works in the 1950s, Amos Tutuola became the first Nigerian writer to receive wide international recognition. Written in a mix of standard English, idiomatic Nigerian English, and literal translation of his native language, Yoruba, Tutuola’s works were quick to be praised by many literary critics as fresh, inventive approaches to the form of the novel. Others, however, dismissed his works as simple retellings of local tales, full of unwelcome liberties taken with the details of the well-known story lines. However, to estimate properly Tutuola’s rightful position in world literature, it is essential to be clear about the genre in which he wrote; literary critics have assumed too facilely that he wrote novels.
No matter how flexible a definition of the novel one uses, establishing a set of criteria that enable Tutuola’s works to be described as such applies to his works a body of assumptions the works are not designed to satisfy. Tutuola is not a novelist but a teller of folktales. Many of his critics are right to suggest that Tutuola’s subjects are not strikingly original, but it is important to bear in mind that whereas realism and originality are expected of the novel, the teller of folktales is expected to derive (26) subjects and frameworks from the corpus of traditional lore. (27) The most useful approach to Tutuola’s works, then, is one that regards him as working within the African oral tradition.
Within this tradition, a folktale is common property, an expression of a people’s culture and social circumstances. The teller of folktales knows that the basic story is already known to most listeners and, equally, that the teller’s reputation depends on the inventiveness with which the tale is modified and embellished, for what the audience anticipates is not an accurate retelling of the story but effective improvisation and delivery. Thus, within the framework of the basic story, the teller is allowed considerable room to maneuver—in fact, the most brilliant tellers of folktales transform them into unique works.
Tutuola’s adherence to this tradition is clear: specific episodes, for example, are often repeated for emphasis, and he embellishes familiar tales with personal interpretations or by transferring them to modern settings. The blend of English with local idiom and Yoruba grammatical constructs, in which adjectives and verbs are often interchangeable, re-creates the folktales in singular ways. And, perhaps most revealingly, in the majority of Tutuola’s works, the traditional accents and techniques of the teller of folktales are clearly discernible, for example in the adoption of an omniscient, summarizing voice at the end of his narratives, a device that is generally recognized as being employed to conclude most folktales.
6. The author refers to the “corpus of traditional lore” (lines 26–27) as part of an attempt to
CorrectIncorrect -
Question 7 of 7
7. Question
With his first published works in the 1950s, Amos Tutuola became the first Nigerian writer to receive wide international recognition. Written in a mix of standard English, idiomatic Nigerian English, and literal translation of his native language, Yoruba, Tutuola’s works were quick to be praised by many literary critics as fresh, inventive approaches to the form of the novel. Others, however, dismissed his works as simple retellings of local tales, full of unwelcome liberties taken with the details of the well-known story lines. However, to estimate properly Tutuola’s rightful position in world literature, it is essential to be clear about the genre in which he wrote; literary critics have assumed too facilely that he wrote novels.
No matter how flexible a definition of the novel one uses, establishing a set of criteria that enable Tutuola’s works to be described as such applies to his works a body of assumptions the works are not designed to satisfy. Tutuola is not a novelist but a teller of folktales. Many of his critics are right to suggest that Tutuola’s subjects are not strikingly original, but it is important to bear in mind that whereas realism and originality are expected of the novel, the teller of folktales is expected to derive subjects and frameworks from the corpus of traditional lore. The most useful approach to Tutuola’s works, then, is one that regards him as working within the African oral tradition.
Within this tradition, a folktale is common property, an expression of a people’s culture and social circumstances. The teller of folktales knows that the basic story is already known to most listeners and, equally, that the teller’s reputation depends on the inventiveness with which the tale is modified and embellished, for what the audience anticipates is not an accurate retelling of the story but effective improvisation and delivery. Thus, within the framework of the basic story, the teller is allowed considerable room to maneuver—in fact, the most brilliant tellers of folktales transform them into unique works.
Tutuola’s adherence to this tradition is clear: specific episodes, for example, are often repeated for emphasis, and he embellishes familiar tales with personal interpretations or by transferring them to modern settings. The blend of English with local idiom and Yoruba grammatical constructs, in which adjectives and verbs are often interchangeable, re-creates the folktales in singular ways. And, perhaps most revealingly, in the majority of Tutuola’s works, the traditional accents and techniques of the teller of folktales are clearly discernible, for example in the adoption of an omniscient, summarizing voice at the end of his narratives, a device that is generally recognized as being employed to conclude most folktales.
7. The primary purpose of the passage is to
CorrectIncorrect